Ayer tuve la defensa de mi monografĆ­a de segundo aƱo de maestrĆ­a, en el inicio de la semana que marca los diez aƱos desde que me graduĆ© del colegio. Tengo bien grabados en el cerebro esos meses despuĆ©s que terminaron las clases y que empezĆ³ la incertidumbre. No tenĆ­a idea de lo que querĆ­a hacer de mi vida; escogĆ­ estudiar Arquitectura por falta de otras opciones mĆ”s que por un verdadero interĆ©s y sĆ³lo pensaba en irme de Honduras, en irme y nunca volver. Lo querĆ­a desde que estaba en primaria y miraba a mis compaƱeras europeas que por el trabajo de sus padres terminaban en nuestro paĆ­s. QuerĆ­a ser como ellas, no tener raĆ­ces, encontrarme un aƱo en un lugar y comenzar de nuevo en otro. TenĆ­a trece aƱos y decĆ­a sentirme una “ciudadana del mundo”, no creer en las fronteras y renegar mi nacionalidad como hace poco habĆ­a renegado una religiĆ³n. Mi sueƱo era estudiar, por muy extraƱo que suene. SoƱaba con estudiar en una buena universidad algo que me gustara, algo que me hiciera sentir que tenĆ­a una misiĆ³n, una voz Ćŗnica, una vocaciĆ³n. Y creĆ­a que en Honduras no lo podĆ­a encontrar.

Diez aƱos despuĆ©s, finalmente vine a Francia a hacer exactamente los estudios que por ocho aƱos deseĆ© y eso fue gracias a lo que aprendĆ­ en mi paĆ­s. La arquitectura se convirtiĆ³ en mi pasiĆ³n y puedo decir que tuve mucha suerte de haber caĆ­do en sus garras. Los deseos estĆ”n lejos de haberse agotado, por lo contrario, he aƱadido mĆ”s a la lista de metas por alcanzar. La incertidumbre, sin embargo, sigue siendo la misma.

Hoy tuve una extraƱa experiencia; fui a ver a una chava, que nunca antes habĆ­a conocido, defender su monografĆ­a. TrabajĆ³ sobre los artistas chilenos exiliados en Francia despuĆ©s de 1973. ExplicĆ³ que su padre es un refugiado polĆ­tico originario de Chile y ella quiso aprender mĆ”s sobre sus raĆ­ces. Me preguntĆ© por quĆ© yo no habĆ­a decidido estudiar algo hondureƱo en estos dos aƱos. Por quĆ© no habĆ­a sentido la necesidad, la urgencia de escoger un tema relacionado a mi paĆ­s, un lugar que seguramente nadie habĆ­a estudiado en esa universidad. PensĆ© que aparte del problema evidente de las fuentes – hubiera tenido que estar en Honduras para estudiar Honduras – salĆ­ de mi paĆ­s queriendo sacudĆ­rmelo de encima. Estaba tan cansada de su situaciĆ³n polĆ­tica, econĆ³mica y social que no querĆ­a tener nada que me lo recordara. Hasta dejĆ© de leer sus periĆ³dicos, mis fuentes noticiosas son mis contactos en las redes sociales. LleguĆ© a Francia y me desesperĆ© tanto con la gente que ni siquiera sabĆ­a dĆ³nde queda el paĆ­s ni cĆ³mo se llaman sus habitantes que lleguĆ© al punto que casi los perdono por ser ignorantes. Si yo hubiera vivido en estas condiciones tampoco me estarĆ­a preocupando por ese paĆ­s.

Me asusta pensar que probablemente tenga que regresar y aĆŗn peor, a buscar un trabajo que probablemente no exista. Me mata la angustia de olvidar de nuevo este francĆ©s podrido que tanto me costĆ³ en recuperar, de volverme a estancar por otra dĆ©cada sin poder viajar, aguantando las manifestaciones diarias de los sindicatos.

Al final de estos dos aƱos me he dado cuenta que no quiero vivir en un apartamento compartido. Estoy harta de vivir con gente que no tiene ninguna consideraciĆ³n hacia los demĆ”s, que no bota la basura y que no lava sus platos. Quiero vivir con gente que, como yo, quiera que su casa sea un espacio agradable y limpio, o si no, prefiero vivir sola.

Tengo veintisiete aƱos, ya no quiero vivir con mis padres. Los quiero mucho, pero me ha encantado manejar mis facturas, hacer mis compras en el supermercado, limpiar mi espacio, tener mis propios horarios. Me aterra encontrarme a casi treinta aƱos como una mantenida, teniendo todas las facultades para ser independiente, pero a merced de un paĆ­s que no puede garantizar un futuro para sus jĆ³venes.

TodavĆ­a no me quiero casar y cada vez que viajo cerca de bebĆ©s agradezco muchĆ­simo no tener hijos. Aun asĆ­ quisiera poder establecerme en un lugar donde la posibilidad de formar una familia no me diera pesadillas. Donde no tuviera miedo que mis hijos salieran a caminar solos a la calle, que pudieran usar el transporte pĆŗblico y que tuvieran buenas bibliotecas gratuitas a su alcance.

Este tenĆ­a que ser un post de celebraciĆ³n por haber podido cumplir un sueƱo, por haberme superado con respecto al aƱo pasado, por haber aprendido tanto y haber conocido a muchas buenas personas. Estoy en el primero de mis miles de viajes este verano, pero en el fondo no puedo sacudirme esa pregunta: ¿quĆ© va a pasar despuĆ©s?


Yesterday I defended my second year thesis, at the beginning of the week that marks the ten years after I graduated from high school. I have carved in my brain those months after classes ended and the uncertainty began. I had no idea what I wanted to do with my life; I chose to study Architecture for lack of any other choice more than for a real interest and I thought only of leaving Honduras, I thought of leaving and never coming back. I had wanted this since I was in Elementary school when I saw my European classmates who ended up in our country because of their parents’ work. I wanted to be like them, to have no roots, to find myself one year somewhere and having to start elsewhere the next one. I was thirteen years old and I already said I felt like a “citizen of the world”, not believing in borders and renouncing to my nationality the same way I had just renounced to a religion. My dream was to study, as weird as it sounds. I dreamt of studying in a good university something I loved, something that made me feel I had a mission, a unique voice, a calling. And I felt I couldn’t find it in Honduras.

Ten years later, I finally came to France to study exactly what I desired for eight years and that was thanks to what I learned in my country. Architecture became my passion and I can say I’m really lucky to have fallen into its trap. Desires are far from being over, on the contrary, I have added more to the list of things to accomplish. The uncertainty, however, still is the same.

I had a strange experience today; I went to see some girl, I’ve never met before, defend her thesis. She worked on Chilean artists exiled in France after 1973. She explained her father is a political refugee from Chile and she wanted to learn more about her origins. I wondered why I chose not to study something Honduran in the last two years. Why I did not felt the need, the urge to pick a subject related to my country, a place surely no one had previously studied in that university. I thought that besides the obvious problem of sources – I had to be in Honduras to study Honduras – I left my country wanting to shake it off of me. I was so tired of its political, economic and social situation I didn’t want anything that reminded me of it. I even stopped reading its newspapers, my news feed came from my social networks. I came to France and I got so fed up with the people who didn’t know where it’s located or how its inhabitants are called that I reached the point in which I forgive them for being ignorant. If I had lived in these conditions I wouldn’t worry about that country either.

It scares me to think I may have to come back, and worse, to look for a job that it may not even exist. The anguish of forgetting this rotten French I had so much trouble remembering is killing me. Also the thought of finding myself another decade stuck in a place where I can’t travel, having to deal with daily syndicate street rallies.

At the end of these two years I realize I don’t want to keep living in a shared apartment. I’m done living with inconsiderate people who don’t take out the garbage and don’t wash their dishes. I want to live with people who, like me, want their house to be a nice and clean place, or else, I’d rather live alone.

I’m twenty-seven years old; I don’t want to live with my parents. I love them to death, but I have loved paying my bills, shopping my groceries, cleaning my space, having my own schedule. It scares me to find myself at almost thirty years old being supported, having every capacity to be independent but at the mercy of a country that cannot guarantee a future for its youth.

I don’t want to get married yet and every time I travel with babies around I am very thankful I don’t have any children. Even still, I would love to settle in some place where the possibility of having a family wouldn’t cause me any nightmares. Where I wouldn’t be scared of my children walking in the streets by themselves, where they could use public transportation and where they had great free libraries at their reach.

This was supposed to be a celebration post of having accomplished a dream, of having outdone myself from last year, for having learned so much and met so many good people. I am in the first of many travels this summer, but deep down I can’t shake the looming question: what will happen next?

En los momentos en los que este post se estĆ” publicando de manera automĆ”tica, estoy haciendo la defensa de mi monografĆ­a. Finalmente puedo mostrar al pĆŗblico los resultados.

El primer tomo es el texto, el segundo son los anexos y dejo el audio de mi presentaciĆ³n.

At the time when this post is being automatically published, I’m defending my thesis. I finally can show to the public the results.

The first volume is the text, the second one are the annexes and I leave you with the audio of my presentation.

Construction Identitaire Et Architecturale La Bastide 1948 2012 Construction architecturale du quartier La Bastide: Annexes

 

Death cab for cutie es lo que se podrĆ­a definir como rock “nerdy”, se trata de un grupo liderado por un cantante totalmente inofensivo en la escala de los bad boys de la mĆŗsica, toca canciones agradables, frecuentemente de amor, en las que el chico declara ser de una vulnerabilidad excepcional justo antes de cruzar el umbral de la cursilerĆ­a. SolĆ­a tener esa imagen de Ben Gibbard, el vocalista, como un chico tĆ­mido de lentes al que la fama le llegĆ³ casi por casualidad. AsĆ­ que cuando supe que los verĆ­a en concierto me imaginĆ© un recital tranquilo en el que los momentos de exaltaciĆ³n serĆ­an pocos. Y como siempre que tengo una imagen preconcebida de algo me equivoquĆ©, para mi gran fortuna.

Anoche tocaron en el Krakatoa, un modesto local en MĆ©rignac, su primera vez en Bordeaux. “DĆ©jenme decirles que tienen una hermosa ciudad” dijo Gibbard despuĆ©s de la primera canciĆ³n. (“Gracias, gracias” pensĆ©.) Creo que el pobre Gibbard no esperaba que hubiera gente en el pĆŗblico que realmente conociera al grupo puesto que sintiĆ³ la necesidad de presentarlo y de decir que venĆ­an de Seattle, Washington. Lo peor es que me imagino que un montĆ³n de los chavitos que estaban presentes jamĆ”s los habĆ­an escuchado o podrĆ­an darme el tĆ­tulo de uno de sus discos. De hecho, dentro de la comunidad de estadounidenses que se hizo presente habĆ­an unas chavas que no pararon de gritar tonteras que yo no alcancĆ© a escuchar pero Gibbard sĆ­. La primera vez les respondiĆ³ que estaban un poco perdidas y que deberĆ­an revisar su boleto. La segunda vez la mandĆ³ a callar.

En fin, a pesar de que al principio la gente estaba un poco rĆ­gida, a la mitad del concierto todos estaban cautivados. Y con razĆ³n: Gibbard saliĆ³ – sin lentes – a cantar, saltar y a tocar como si no hubiera maƱana. Me disculpo por sĆ³lo hablar del vocalista, pero si antes no conocĆ­a a los otros miembros del grupo ahora que los vi en vivo tampoco es el caso. Hasta la iluminaciĆ³n del escenario sĆ³lo se concentraba en Ć©l. Es de una energĆ­a y de un carisma impresionante y su voz es tan nĆ­tida como en los discos. La mayorĆ­a de las canciones fueron sĆŗper movidas, con algunas cuantas baladas intercaladas, sĆ³lo para que todos pudiĆ©ramos retomar nuestras fuerzas.

El concierto fue una especie de “Best of” con un cierto Ć©nfasis en su Ćŗltimo disco, naturalmente. Para ser un grupo con mĆ”s de quince aƱos de trayectoria es un gran alivio sentir que cada vez son mejores y que todo apunta a que lo mejor estĆ” por llegar.

Me encantĆ³ cuando se despidieron por primera vez y el pĆŗblico los aclamĆ³ hasta que regresaron. Tocaron tres canciones, mĆ”s calmadas, una de ellas de su primer disco. Toda la experiencia fue impresionante, hasta el grupo telonero me gustĆ³ mucho, unos franceses llamados “Apes & Horses”. Y este concierto confirma una vez mĆ”s que no se ha escuchado a un grupo bien hasta que se le ha visto en vivo. Debo ponerme al dĆ­a con tantos otros grupos.


Death cab for cutie is what could be defined as “nerdy” rock, it’s a group fronted by a totally harmless singer in the scale of music bad boys; they play nice songs, love songs mostly, in which the guy declares his exceptional vulnerability just before crossing the corniness threshold. I used to have this image of Ben Gibbard, the frontman, as this shy glasses-wearing-guy who came across fame by chance. So when I saw I would get to see live I imagined a calm recital not exactly full of exhilarating moments. And as usual, every time I have a preconceived image of something I turn out to be wrong, luckily.

Last night they played the Krakatoa, a modest local in MĆ©rignac, their first time in Bordeaux. “Let me say you have a beautiful city” Gibbard said after the first song. (“Thank you, thank you” I thought.) I think poor Gibbard didn’t expect much people in the audience actually knowing the group for he felt the need to introduce it and say they are originally from Seattle, Washington. The worst part is that it wouldn’t surprise me to know that most kids there had never heard of them or wouldn’t be able to tell the title of one of their records. In fact, amongst the American community present there were some girls who never stopped shouting stupid things I didn’t quite understand but Gibbard did. At first he replied to them, telling them they were a little lost and that they should look at their tickets. Then he told them to shut up.

Anyway, in spite of the fact that the audience was a little rigid at the beginning, by the middle of the concert everyone was captivated. And with reason: Gibbard came out – without his glasses on – to sing, jump and play like there was no tomorrow. I apologize for just writing about the lead singer, but if I didn’t know the other members of the group before, now that I saw them live it’s not any different. Even the stage lighting focused mainly on him. He has amazing energy and charisma and his voice is as clear as in the records. Most songs were super dynamic, with a few ballads every now and then, so that we could all get our strength back.

The concert was like a “Best of” with some emphasis on his latest cd, naturally. Considering it’s a band with more than fifteen years of career it’s a great relief to feel that they keep getting better with time and that everything leads to believe the best is yet to come.

I loved when they said goodbye and the audience cheered until they came back. They played three more songs, a little calmer, one of them from their first album. The whole experience was amazing, even the opening band was very good; they are called “Apes & Horses”. And this concert confirms once again that you haven’t really listened to a band until you see them live. I need to catch up with so many other bands.

La Comunidad Urbana de Bordeaux ofrece visitas guiadas gratuitas a la construcciĆ³n del prĆ³ximo puente que unirĆ” el barrio La Bastide en la ribera derecha con el de Bacalan, en la parte izquierda. Se trata de un puente de elevaciĆ³n vertical que serĆ” el mĆ”s grande de Europa una vez que estĆ© construido.

El puente tendrĆ” una longitud de 433 metros con una plataforma mĆ³vil de 117 metros. TendrĆ” cuatro vĆ­as para la circulaciĆ³n de automĆ³viles, dos para el paso del transporte en comĆŗn – el bus y posiblemente el tranvĆ­a- y dos vĆ­as para el paso de peatones y ciclistas.

Esta maqueta muestra el proyecto original del puente, concebido por los arquitectos Lavigne et Cheron, con la colaboraciĆ³n del ingeniero Michel Virlogeux. Este diseƱo fue evaluado por una entidad de la ciudad que verifica que las nuevas construcciones no entren en conflicto con la apelaciĆ³n de patrimonio mundial de la UNESCO, se trata del CLUB: ComitĆ© Local UNESCO BordelĆ©s. Esta comisiĆ³n determinĆ³ que tenĆ­an que bajar la altura de los pilones porque estos no podĆ­an ser mĆ”s altos que la flecha de la iglesia de Saint-Michel, el monumento mĆ”s alto de la ciudad. AdemĆ”s de eso invirtieron la forma de los pilones para que la obra pareciera menos futurista y cambiaron los islotes de protecciĆ³n, esas bases junto a los pilones, que antes podĆ­an recibir peatones y tenĆ­an vegetaciĆ³n, ambas caracterĆ­sticas que ya no posee.   

Bordeaux’s Urban Community offers free guided tours to the construction site of the bridge which will unite neighborhoods La Bastide  in the right bank with Bacalan in the left bank. The bridge will be a vertical-lift one and after its completion it will be the largest in Europe.

The bridge will be 433 meters long with a mobile span 117 meters long. It will have four lanes for automobile circulation, two for public transportation – the bus and quite possibly the tramway – and two lanes for pedestrians and cyclists.

This model shows the original project, conceived by architects Lavigne & Cheron with the collaboration of engineer Michel Virlogeux. This design was evaluated by a city’s entity that verifies that any new construction doesn’t conflict with the UNESCO’s World Heritage label. It’s called the CLUB: Bordeaux’s Local Committee UNESCO. This commission determined that the pylons needed to be smaller because they couldn’t be taller than the Saint-Michel’s tower, the tallest monument in the city. Additionally, they inverted the shape of the pylons so that the bridge looked less futuristic and they changed the protection islands, those bases next to the pylons that before pedestrians could walk on and had vegetation, both characteristics they no longer possess.

DSC03429

Esta es la maqueta de la plataforma mĆ³vil.

This is the model of the mobile span.

DSC03457

En la visita te muestran tres videos que resumen la construcciĆ³n desde la colocaciĆ³n de la primera piedra en octubre del 2009 hasta el momento presente.

Resulta que el puente es prefabricado casi en su totalidad ya que todas las piezas son hechas en talleres y luego transportadas por el rĆ­o, excepto por los pilones que sĆ­ fueron hechos en el sitio. Estos pilones esconden los contrapesos que permitirĆ”n levantar la plataforma central, una operaciĆ³n que necesitarĆ” solamente once minutos para levantar 2 500 toneladas.

Las plataformas fueron construĆ­das en Italia, cerca de Venecia y viajaron en barco hasta llegar a Bordeaux.

In the visit they show you three videos that sum up the construction since its first steps in October 2009 to the present moment.

It turns out that the bridge is almost entirely prefabricated because all of its components are built somewhere else and then transported by the river, except for the pylons built in situ. Those pylons hide the counterweights that will lift the central platform, an operation that will require only eleven minutes to lift up 2 500 tons.

The platforms were built in Italy, near Venice and were transported by boat to Bordeaux.

DSC03434

Esta es la vista hacia La Bastide: el gran edificio beige son los Grandes Molinos de ParĆ­s y al lado se encuentra el centro de impresiĆ³n del Sud-ouest.

This is the view to La Bastide: the huge beige building are the Great Mills of Paris and next to it is located Sud-ouest’s printing center.

DSC03435

La visita a la construcciĆ³n fue breve ya que sĆ³lo pudimos estar en la plataforma lateral del lado de La Bastide. Vimos de cerca los pilones, pudimos apreciar la vista hacia las dos riveras y vimos pasar un barco de marinos alemanes que navegaba por el rĆ­o.

The visit to the construction site was brief since we could  only walk on La Bastide’s platform. We saw closely the pylons, we could enjoy the view to both banks of the city and we saw a boat full of German sailors passing by.

DSC03452DSC03440DSC03443DSC03445DSC03454

Y bueno, tenƭa que quedar constancia que anduve por allƭ y que me ponƭa un casco por primera vez en dos aƱos.

And well, I had to put on the record that I was there and that I put on a helmet for the first time in two years.

DSC03455

Este es el sitio web de la CUB, donde pueden ver la construcciĆ³n del puente en tiempo real.

This is the CUB’s website where you can watch the bridge’s construction site in real time at any moment.

Hace unas cuantas semanas, Pame y yo asistimos a una visita guiada al centro de impresiĆ³n del periĆ³dico local, el Sud-ouest, ubicado en el sector industrial de La Bastide llamado Brazza.
El edificio fue construido entre el aƱo 2000 y el 2001, permitiendo la mudanza de los locales que antes ocupaba el periĆ³dico, en pleno centro de la ciudad, en la calle Sainte-Catherine. El Sud-ouest completĆ³ su instalaciĆ³n en el 2009 con la construcciĆ³n  del centro de redacciĆ³n, un edificio formalmente muy parecido a este, ubicado en la zona de planificaciĆ³n concertada de La Bastide, especĆ­ficamente a orillas de la Garonne.
El periĆ³dico ofrece visitas guiadas para conocer el proceso de impresiĆ³n  totalmente gratuitas, animadas por chavos muy simpĆ”ticos. Son los viernes y empiezan a las diez y media de la noche.
A few weeks ago, Pame and I went to a guided tour of the local newspaper, Sud-ouest, printing center located in La Bastide’s industrial sector called Brazza.
The building was built between years 2000 and 2001, allowing the newspaper to quit its previous offices downtown, in Sainte-Catherine street. The Sud-ouest completed its installation in 2009 with the construction of its editorial center, a building very similar to this one, located in the concerted planning zone in La Bastide, specifically in front of the Garonne’s river banks.
The newspaper offers free guided tours to get to know the printing process, given by very nice young guys and girls. They’re every Friday night and they start at ten thirty at night.
DSC02975
La visita empieza con un corto video explicativo del lugar que ocupa el periĆ³dico en la escena nacional. Se trata del tercer diario regional mĆ”s importante del paĆ­s y en realidad el grupo Sud-ouest tiene a su cargo veintiĆŗn periĆ³dicos, entre las ediciones locales del diario (por ejemplo en Bordeaux, hay una ediciĆ³n para la ribera izquierda que incluye las comunas de Pessac, Talence y MĆ©rignac, y hay otra ediciĆ³n ribera derecha que se encarga de La Bastide y las comunas de Floirac, Lormont y Cenon), otros periĆ³dicos gratuitos y semanarios.
The tour starts with a short film that explains the place the newspaper occupies in the national scene. It is the third most important regional journal in the country and actually the Sud-ouest group is responsible for twenty-one journals, between the different local editions (for example in Bordeaux, there is an edition for the left bank that includes the communes of Pessac, Talence and MĆ©rignac and there is another one for the left bank that deals with La Bastide and the communes of Floirac, Lormont and Cenon), some free journals and weekly special editions.
DSC02978DSC02979
El edificio reĆŗne tres funciones: la impresiĆ³n del periĆ³dico, el almacenaje de papel y el envĆ­o de los ejemplares.
Nos explicaron que una de las salas principales, donde se encuentran las mĆ”quinas rotativas donde se imprimen los ejemplares, tiene una gran fachada de vidrio que pretende materializar la transparencia en la informaciĆ³n que ofrece el periĆ³dico.
In the building there are three main activities taking place: the printing of the journals, the paper storage and the delivery of the issues.
They explained to us that one of the main rooms, where the rotary press machines are located, has a gigantic glass facade aimed at materializing the transparency of the information the newspaper offers.
DSC02980
El almacenaje de papel se hace en unas gigantescas galerĆ­as, donde se tiene en reserva suficiente papel para cincuenta dĆ­as, si no me equivoco. Todo este papel no pertenece oficialmente al periĆ³dico, sino a un sindicato para que en caso de algĆŗn desastre, como un incendio, las pĆ©rdidas sean compartidas entre todos los periĆ³dicos nacionales. SĆ³lo una vez que los rollos pasan por una mĆ”quina que oficializa el proceso de impresiĆ³n, estos son considerados propiedad de Sud-ouest.
The paper is stored in a huge gallery where they keep enough paper for fifty days, if I’m not wrong. All of this paper doesn’t actually belong to the newspaper but to a union so in case of an accident, like a fire, the losses are shared between all of the national journals. After the rolls have passed through a machine that officially starts the printing process, they are considered Sud-ouest’s property.
DSC02984P1020086
Antes de poder utilizar el papel tiene que almacenarse tres dĆ­as en unas salas con una climatizaciĆ³n estricta para que puedan absorber humedad y no se rompan tan fĆ”cilmente.
Before being able to use the paper it has to be stored in rooms with strict ambient conditions so that it can absorb humidity and will not break easily.
DSC02988
Luego unos robotcitos ponen los rollos en las mƔquinas rotativas donde se imprimen.
Then, some little robots put the rolls in the rotary presses where they are printed.
DSC02992DSC02998
En los locales tienen unas imprentas antiguas, esta por ejemplo es como la que creĆ³ Gutenberg, que se tenĆ­a que poner letra por letra lo que se querĆ­a escribir.
In the building they have some old printing machines, this one for example is like the one Gutenberg created, where you had to put letter by letter what you wanted to print.
P1020093
Esta es la sala donde se hacen las maquetas de todas las pƔginas del diario.
This is the room where they do the mock-up of each and every page of the journal.
DSC03003
Se imprimen sobre unas hojas de aluminio las mismas pƔginas en cuatro versiones que corresponden a los cuatro colores de la tinta: negro, cyan, magenta y amarillo. Estas placas son las que se colocan en las rotativas.
They print in aluminium sheets the same page in four versions, the four colors of ink: black, cyan, magenta and yellow. These mock-up are the ones put in the rotary presses.
DSC03004
La Ćŗltima sala es la de empaque de los periĆ³dicos. Se separan aquellos que serĆ”n enviados a particulares y los que estĆ”n destinados a los puntos de venta.
The last room in where the newspapers are packaged. They are separated into the ones sent to particulars and those destined to be sold.
DSC03006
Y en estas cintas los periĆ³dicos son enviados a los camiones que salen todas las madrugadas a distintos puntos de la regiĆ³n, para que al levantarse todo mundo tenga su periĆ³dico listo en la casa.
And in these conveyor belts the journals are sent to the trucks where they are transported to the region’s different cities and villages, so that when everyone wakes up their journal will be at home already.
DSC03015
La visita estuvo genial, especialmente porque nos fuimos con la ediciĆ³n del dĆ­a apenas a medianoche.
The tour was great, especially because we left with the day’s journal barely at midnight.

Me debes Universo. Quisiera poder decĆ­rtelo de manera diplomĆ”tica, pero creo que nos vamos a saltar la etapa de la negociaciĆ³n. Yo he hecho todo de mi parte: he sido organizada, responsable, he tratado al mĆ”ximo de complacer a todo mundo, ahora es tu turno. He querido esto por mucho tiempo, desde que tengo uso de razĆ³n, sĆ© que tengo las capacidades para hacerlo y no me veo haciendo otra cosa.

Y tĆŗ me debes. Porque en el segundo examen de Estructuras III el ingeniero no me puso los veinte puntos de mi ejercicio que estaba bien hecho, lo dejĆ© pasar esperando su retribuciĆ³n para el tercer examen y al final terminĆ© sacando un horroroso 60 que mancha mi certificado de notas. No creas que lo he olvidado.

Todo lo que me has pedido lo he hecho sin quejarme, con dedicaciĆ³n y hasta con buen humor. He tratado de ser una buena compaƱera de apartamento, de cocinar saludablemente, me he esforzado por limar asperezas cuando han existido, me he mantenido al margen de conflictos y de negatividad.

Me debes porque apenas hice una amiga entre mis compaƱeros de maestrĆ­a. Fui la Ćŗnica extranjera, no tenĆ­amos nada en comĆŗn, era mayor que ellos y puedo contar con los dedos de una mano las interacciones que tuvimos. JamĆ”s habĆ­a experimentado algo parecido.

Me debes porque tengo dos aƱos pidiƩndote otra cosa, lastimera letanƭa recurrente y no me has escuchado. Me debes porque seguramente aunque eso resultara, mi vida ya no va a ser lo que me imaginƩ que serƭa.

Me debes porque cuando tenĆ­a diecisiete aƱos me obligaste a quedarme en Honduras, a estudiar en la AutĆ³noma y cuando finalmente obtuve mi diploma arruinaste el paĆ­s y estuve seis meses buscando trabajo. AĆŗn cuando estĆ© pudriĆ©ndome dos metros bajo tierra seguirĆ© recordando eso.

EstƔs en deuda conmigo y esto lo quiero, con todas mis fuerzas, no me deja dormir por la noche o estar en paz durante el dƭa. Me tirarƩ de un sƩptimo piso si no resulta.

Es tu turno y estoy esperando.


You owe me Universe. I wish I could say it in a diplomatic way but I think we’re just going to skip the negotiation phase. I have done everything on my part: I’ve been organized and responsible; I have tried to please everyone as much as humanly possible, now it’s your turn. I have wanted this for a very long time, ever since I can remember, I know I have the ability to do it and I don’t see myself doing anything else.

And you owe me. Because in the second exam of my third Structures course in college the professor wouldn’t give me the twenty points of my correctly done exercise. I let it go hoping a retribution for the third exam and I ended getting a horrendous 60 that stains my grades certificate. Don’t think I have forgotten about it.

Everything you have asked of me I did it without any complaints, with dedication and even good humor. I have tried to be a good roommate, of cooking healthy; I have made the effort of repairing any misunderstandings when there have been some, I have stayed far away from conflicts and negativity.

You owe me because I barely made one friend amongst my colleagues in the Master. I was the only foreign one, we had nothing in common, I was older than they and I can count with my fingers on one hand the number of interactions we had. I have never experienced something as awful as that.

You owe me because I been asking you for something else for two years now, a pitiful recurring litany you have chosen not to hear. You owe me because even if that ended up happening now, my life will never be what I imagined it would.

You owe me because when I was seventeen years old you forced me to stay in Honduras, to study in the UNAH and when I finally got my diploma you ruined the country and I spent six months looking for a job. I will be rotting six feet under and I will still be remembering that.

You are in debt with me and I want this, with every fiber of my being; I can’t sleep at night or be at peace during the day. I will throw myself from a seventh floor if it doesn’t turn out.

It’s your turn and I’m waiting.

Escribo desde las trincheras de los Ćŗltimos dĆ­as de mi vida de estudiante. PodrĆ­a decir que lo peor ha pasado, puesto que hoy he impreso la monografĆ­a, pero en realidad falta el encuentro final: la defensa frente al jurado. Ahora que la tormenta de la investigaciĆ³n se estĆ” disipando no me invaden los sentimientos de alivio y de celebraciĆ³n que serĆ­an normales en estas circunstancias. Todo lo contrario, siento un gran vacĆ­o, como si al arrancarme de mis ocupaciones me hubieran extraĆ­do una parte de mĆ­, dejando un dolor fantasma basado en la ausencia. DespuĆ©s de incontables semanas de un rĆ©gimen estricto de trabajo continuo, de ascetismo y de disciplina, todos necesarios para abordar la titĆ”nica cantidad de documentos que leer, resumir y analizar, planos que fotografiar y gente que entrevistar, encontrarme sĆŗbitamente sin nada que hacer sĆ³lo puede compararse a haber terminado una guerra, a haber dado a luz a un infante que serĆ” dado en adopciĆ³n. (Nota: mis mĆ”s sinceras disculpas a todos aquellos que sĆ­ hayan experimentado en carne propia esos sucesos. Los lectores asiduos de esta pĆ”gina les dirĆ”n que lo Ćŗnico recurrente en este espacio es la exageraciĆ³n.) Siento que di todo lo que pude, que no hubiera cambiado nada del proceso, o mejor dicho que no hubiera sido posible. Me siento como la AlcaldĆ­a de Tegucigalpa con sus slogans mediocres, “Hacemos lo que podemos”, pero en realidad es asĆ­. Y aun sabiendo esto me cuesta aceptar y dejar ir.

DeberĆ­a de aprovechar este tiempo. SerĆ” lo mĆ”s parecido a vacaciones que tendrĆ© en mucho tiempo, puesto que inmediatamente despuĆ©s de la defensa de la monografĆ­a empieza una serie de viajes y compromisos, que no niego serĆ”n divertidos, pero estarĆ”n lejos de ser dĆ­as de poder dormir hasta tarde y estar echada todo el dĆ­a. Hoy pude haberme quedado toda la tarde viendo las decenas de pelĆ­culas en francĆ©s que bajĆ©, anticipando algĆŗn dĆ­a la desocupaciĆ³n. PodrĆ­a ir a cortarme el pelo despuĆ©s de casi seis meses para finalmente dejar de parecer la rencarnaciĆ³n la malvada bruja del oeste del Mago de Oz. PodrĆ­a empezar a leer la pila de libros que he comprado esperando algĆŗn dĆ­a tener tiempo para leer algo por placer y no por estudio. PodrĆ­a retomar mis lecciones diarias de francĆ©s, abandonadas desde el 28 de marzo y sĆ© la fecha exacta porque vienen en un calendario. PodrĆ­a ver la segunda temporada de “Game of thrones” que me neguĆ© a ver semanalmente porque cuando vi la primera temporada la angustia era tal que tenĆ­a que ver hasta dos episodios seguidos. PodrĆ­a finalmente actualizar el blog con anĆ©cdotas de viajes que he hecho desde el aƱo pasado que no he tenido tiempo de relatar o con explicaciones sobre mi monografĆ­a o con posts sobre Bordeaux que vengo prometiendo desde que lleguĆ© aquĆ­ en el 2010. PodrĆ­a finalmente salir de este apartamento, el rincĆ³n francĆ©s que mejor conozco. PodrĆ­a aprender a tejer, volver a retomar el gusto por la cocina; volver a correr todos los dĆ­as para que mi madre no se desmaye de ver a su hija con los diez kilos que subiĆ³ desde la Ćŗltima vez que la vio (otra vez, exageraciĆ³n).

PodrĆ­a hacer todo eso, pero para minimizar la jubilaciĆ³n anticipada me fui a alquilar libros para mejorar mi redacciĆ³n en francĆ©s. AsĆ­ voy a seguir un poco con los estudios y voy a disfrutar mejor del tiempo libre. Aunque no deberĆ­a decir que es libre, deberĆ­a estar preparando mi presentaciĆ³n. Afortunadamente, eso incluye ir a comprar un nuevo atuendo. La vida acadĆ©mica es en definitiva de una exigencia bĆ”rbara para los nervios.

Y sĆ­, se siente delicioso escribir sin la angustia de pensar que se estĆ”n cometiendo centenas de errores en un idioma que no es el tuyo, en un estilo al que no estĆ”s acostumbrada. Puedo finalmente hacer todas las frases largas que quiero, poner todas las comas que me da la gana y empezar las frases por “Y” y “Pero”, sĆ³lo porque sĆ­. Ese es el verdadero significado de las vacaciones.


I’m writing from the trenches of my last days as a student. I could say that the worst has already happened, since today I printed my thesis but actually the last battle remains: the presentation for the jury. Now that my work is printed and that the research storm is being dispelled I’m not invaded by feelings of relief and celebration that would be normal in circumstances like these. On the contrary, I feel a great void, as if being ripped of my occupations meant losing a part of me, leaving a phantom pain behind. After countless weeks of a strict regime of continuous work, of asceticism and discipline, all of them necessary to take on the titanic amount of documents to read, synthetize and analyze, blueprints to photograph and people to interview, to suddenly find myself without anything to do can only be compared to having finished a war, to have given birth to a child who will be put up in adoption. (NB: my sincerest apologies to those who have actually experienced in the flesh those events. Recurrent readers of this site will tell you that the only recurrent thing in this space is exaggeration.) I feel like I gave everything I had, that I wouldn’t have changed anything of the process, or better said, that it wasn’t possible. I feel like the Tegucigalpa’s City Hall with its mediocre slogans, “We are doing what we can”, but I do feel like that. And even knowing this, I find it hard to accept and let go.

I should take advantage of this time. It will be the closest I’ll have to vacations in a very long time, since immediately after the thesis’ presentation will begin a series of trips and engagements, that I don’t deny will be fun, but they will be far away from sleeping in and doing nothing all day. Today I could have spent the afternoon watching the dozens of French movies I downloaded anticipating the inactivity someday. I could go get my hair cut after almost six months since the last time I did it, so I did no longer resemble the reincarnated version of the Wicked Witch of the West. I could start reading the pile of books I bought hoping to one day have free time to read something for pleasure and not for study. I could resume my daily French lessons, abandoned since March 28th and I know that’s the exact date because they are printed in a calendar. I could watch the second season of “Game of thrones” that I refused to watch on a weekly basis because when I saw the first season the anguish reached tremendous heights and I needed to watch at least two episodes on a row. I could finally post on the blog my travel anecdotes from trips I did last year that I haven’t had the time to write about or with explanations about my thesis or with posts about Bordeaux that I’ve been promising since I first came here in 2010. I could finally get out of this apartment, the French corner I know the most. I could learn to knit, I could enjoy again cooking; I could go jogging everyday so that my mother won’t faint at the sight of her daughter 10 kg heavier since the last time she saw her (again, exaggeration).

I could do all of that but to minimize the anticipated retirement I went to the library pick up some books to improve my writing in French. That way I can keep on studying and will enjoy even more my free time. Though I shouldn’t be saying it’s free, I should be preparing my presentation. Fortunately, that includes getting a new outfit. Academic life is definitely heavy on the nerves.

And yes, it feels delicious to write without the agony of thinking I’m making hundreds of mistakes in a language which is not my own, in a style I’m not used to write in. I can finally make the sentences as lengthy as I like, put all the commas I feel like and start my sentences with “And” and “But”, just because. THAT is the real meaning of vacations.