Luego de mi primera experiencia en la radio, este año me invitaron  a participar, esta vez ya no como invitada sino como anfitriona del programa “Regards d’ailleurs”. El principio seguía siendo el mismo, invitar en cada programa a un estudiante de un país distinto para que viniera a hablarnos de su cultura, costumbres y de él mismo. Sin embargo este año el programa es los jueves en lugar de los viernes y cada dos semanas en vez de todas las semanas.
En cada programa cada participante escoge un tema que quiere desarrollar, partiendo de unos que son estándar: un quiz para presentar el programa en forma de juego de preguntas; las actualidades del país, todo lo que está sucediendo actualmente que está dando de qué hablar; un tema libre desarrollado por el invitado y la comida, que siempre se deja para el final porque siempre terminamos con hambre a la hora de irnos.
Como yo soy la única estudiante de todo el equipo que hace el programa, soy la que naturalmente tiene más contacto con los extranjeros, entonces siempre termino invitando a mis amigos para que nos acompañen. El primero en la lista fue Larry, de quien desgraciadamente no tengo la grabación. Hubiera estado divertido escucharla, primero porque era mi primer programa y estaba muerta de los nervios, segundo porque logré hablar de Jaime Bayly y de la señorita Laura en una misma crónica (me felicito por ello) y porque Larry estuvo brillante, habló de la comida peruana.
After my first experience on the radio, this year I got invited to participate, not as a guest but as a host of the “Regards d’ailleurs” show. The concept is still the same, every time we invite a student from a different country so that he comes talk to us about his culture, habits and himself. But this year the show is on Thursdays instead of Fridays and every two weeks instead of every week.
In every show each host picks a subject he wants to talk about, choosing from some that are standard: a quiz to present the country in the form of a game show; the country’s news, what’s happening there and what are people talking about; a free subject the guest talks about and at last, food, that is always left at the end because we always get hungry at the time we leave.
Since I’m the only student in the team, I’m the one who is naturally more in touch with other foreigners, so I always invite my friends to come join us. The first on the list was Larry and I’m sad I don’t have the recording. It would have been nice to listen to it, first because it was my first show and I was very nervous, second because I manage to talk about Jaime Bayly and Laura Bozzo in the same chronic (kudos to me about that) and because Larry was very cool, talking about Peruvian cuisine.
293593_10150869919805408_100662560407_20850142_600478836_n304010_10150869919705408_100662560407_20850137_80901255_nRegards d'ailleurs PérouMi segunda participación fue en el programa de España, que se centró en Madrid, la ciudad de donde es originario nuestro invitado Juan. En ella hablé de las atracciones turísticas y culturales de Madrid, para las cuales me ayudó Estéfano, con ayuda adicional de los sitios web del Museo Reina Sofía, del Real Madrid y del Atlético de Madrid.
My second time was in the show about Spain, which was mainly about Madrid, the city where our guest Juan is from. In it I talked about Madrid’s touristic and cultural attractions and I was helped by Estéfano, with additional input from the web sites from the Reina Sofía Museum, the Real Madrid and the Atlético de Madrid. 
Regards d'ailleurs Espagne
Luego reclutamos a mi compañera del curso de italiano, Esra, que es originaria de Turquía. Sobra decir que ahora me muero de ganas por ir a Istambul. Me divertí muchísimo investigando para este programa porque decidí hacer una crónica de “Lo que está de moda en Turquía”. Hablé del cantante que representó al país en el Eurovisión, el escándalo en el mundo del fútbol y sobre todo de una novela histórica basada en la vida del sultán Suleiman “El Magnífico”. El tema del que habló Esra fue de Istambul y sus atracciones.
We then recruited my classmate from Italian, Esra, who is from Turkey. Needless to say, now I’m dying to go to Istanbul. I had lots of fun researching for this show because I chose to talk about “what’s hip in Turkey”. I talked about the singer who represented the country in the Eurovision contest, the scandal in the national soccer league and especially about the historical soap opera based on the life of sultan Suleiman “the Magnificent”. Esra talked about Istanbul and its attractions.
 
Para el programa de China invitamos a Ying, con quien habíamos viajado a Barcelona previamente. Hablé de comida, naturalmente, viendo mi obsesión con la cocina de esa región. Para mi mala suerte como siempre es la última parte no pude decir ni la mitad de lo que tenía planeado, pero estuvo muy entretenido.  Ying nos habló de la celebración del Año nuevo chino, al que nos había invitado a festejar a Pamela y a mí a un restaurante con un buffet ilimitado.
For the show about China we invited Ying, with whom we got to go to Barcelona last year. I spoke about food naturally, seeing the obsession I have with the cuisine from that region. But since this is the last thing we talk about I couldn’t say half of the stuff I had prepared, but it was very fun. Ying talked about the New year’s celebration and actually she invited Pamela and me to celebrate it in a restaurant with an “all-you-can-eat-it” buffet.
 
IMG00218-20120209-2007Para hablarnos de México vino Daniel, a compartir sobre los sitios turísticos menos conocidos de su región. Aquí hablé de las actualidades, específicamente de boxeo, la chica que va a participar como clavadista en las Olimpiadas en Londres y de Luis Miguel, mi placer culposo y hasta ahora oculto. Daniel, tan gentil como siempre, hasta nos trajo dulces para todos los del equipo y los que estaban en la radio, que por cierto lo hicieron incluir una canción que sale en “Breaking Bad”. Muerto de risa.
Creo que este fue el primer programa en el que no estuve tan nerviosa, porque en los primeros juro que hasta me cambiaba la voz. Pero independientemente de mi acento y Dios sabrá de todos los errores que he de hacer, hacer el programa es súper divertido y es una euforia que muy pocas otras cosas me dan.
Daniel came to talk about Mexico, to share with us the hidden touristic sites from his region. This time I talked about the news, specifically about boxing, the girl who will represent Mexico in the diving category in the London Olympics and about Luis Miguel, my guilty and so far hidden pleasure. Daniel was so nice to bring us Mexican sweets and the people on the radio were very excited to play a song from the “Breaking Bad” series. We were laughing a lot
I think this is the first show in which I was not that nervous, because in the first ones even my voice changed. But aside from my accent and God knows how many mistakes I make, doing the show is super fun and I feel an euphoria I don’t feel elsewhere.
 
MexiqueMexique 5Mexique 4Mexique 6
Si alguien quiere hacer la dolorosa comparación con mi primer programa, esta es la grabación.
If anyone wants to make the painful comparison with my first radio show, this is the recording.
Este es un intento por recrear nuestro paseo por Bruselas, gracias a una copia de mi súper mapa Use-it, que conservé porque está lleno de dibujitos y sueño con contribuir a su equivalente para Bordeaux.
Salimos de nuestro albergue de jóvenes, el “Generation Europe” de Hostelling international, que beneficia de esta publicidad gratuita en el blog porque realmente nos atendieron muy bien. No hagan caso de los comentarios de su página web que dicen que está enmedio de un barrio peligroso, hechos por gente mimada que nunca en su vida ha visto un barrio marginal. El albergue queda cerca de la estación de metro “Comte de Flandre”, pero generalmente caminábamos hasta el centro porque no es tan lejos. El centro es la Bolsa, que queda en la avenida Anspach, la diagonal que atraviesa el centro histórico.
This is an attempt at recreating our trip to Brussels, thanks to a copy of my super Use-it map, which I kept because it’s filled with little drawings and because I dream of contributing to its equivalent in Bordeaux.
We left the youth hostel, the “Generation Europe” from Hostelling international, who is benefiting from this free advertising in the blog because they were very kind to us. Don’t pay attention to the comments on their website from people who say it’s located on a bad neighbourhood. Those are made by spoiled people who have never seen a slum in their life. The hostel is near the “Comte de Flandre” metro station, but we used to walk to go downtown because it isn’t that far. Downtown is the Bourse, which is located in Anspach boulevard, the diagonal that crosses the historic center.DSC09562DSC09573DSC09572Como a los alrededores de la Bolsa se encontraba el mercado navideño, pululamos un rato, viendo la iglesia de San Nicolás que tiene adosadas tiendas.
All around the Bourse there was a Christmas market, where we hung out for awhile, watching the St. Nicholas church which has stores on one of its sides.DSC09574DSC09578Después de atravesar la calle de las chocolaterías, que apropiadamente se llama la calle de la mantequilla (rue au beurre), llegamos a la Grand Place, con su hermosísimo edificio de la alcaldía.
After walking through the streets where all the chocolate stores are, appropriately called butter street (rue au beurre), we arrived to the Grand Place, with its beautiful Town hall building.DSC09584DSC09585DSC09596DSC09594DSC09604Nos dirigimos enseguida a ver al famoso Manneken pis, que como ya había dicho antes, es una estatua de un niño orinando. ¿Absurdo? Quizá, pero por lo menos le ponen ropa festiva de vez en cuando. Y pensar que uno viene a Europa a ver esto.
We then went to see the famous Manneken pis, as I said before, a little statue of a boy urinating. Absurd? Maybe, but at least he gets to wear festive clothing every once in a while. And to think one comes to Europe to see things such as this.DSC09613DSC09615Caminamos, lo que pareció ser un montón de calles y en el mapa son apenas unas cuantas, para llegar a la catedral de Saint Michel et Gudule.
We walked, what it seemed to be a lot of streets but in reality the map shows that there actually were not that many, to visit the cathedral of Saint Michel et Gudule.DSC09642DSC09645DSC09669Y tomamos el metro para salir del centro histórico de Bruselas e ir a conocer su zona parlamentaria, con edificios como el de la Comisión Europea.
We took the metro to get out of Brussels’ historic centre and visit it parliament zone, with buildings such as the European commission one.DSC09685DSC09687Fuimos a caminar por el parque del Cincuentenario, una enorme área verde que está rodeado por museos.
We walked through the park “du cinquantenaire”, a huge green area surrounded with museums.DSC09695Uno de ellos es el museo de la Armada.
One of them being the Army museum.DSC09697El parque tiene un majestuoso arco de triunfo.
The park has this beautiful triumph arch.DSC09699Y al atravesarlo se llegan a los museos reales de Arte e Historia, que son dos edificios gemelos, frente a frente.
And after you cross it you see the Royal Museums of art and History, two identical buildings, one in front of the other.DSC09706DSC09705Caminamos, rodeando el parque Leopoldo.
We walked around the Leopold park.DSC09714Y vimos a lo lejos el complejo del Parlamento Europeo.
And saw from afar the buildings from the European Parliament.DSC09720El Parlamento son un montón de edificios modernos, de puro vidrio.
The Parliament is a group of modern buildings, made out of glass.DSC09724DSC09733Saliendo de toda esa zona de platillos voladores arquitectónicos, nos topamos con un pedazo del muro de Berlín. ¿Qué coincidencia verdad?
We got out of that zone of architectural UFO’s and we ran into a piece of the Berlin wall. What a coincidence, right?DSC09737Nuestros últimos destinos históricos ese día fueron el Palacio real:
Our last historical destinations that day were the Royal palace: P1010222DSC09743Atravesamos el parque de Bruselas y llegamos al Parlamento General:
We crossed the Brussels park and saw the General parliament:P1010226Tomamos el metro en un viaje súper largo en el que pude dormir un poco y tomar fotos de las estaciones.
We took the metro for a very long trip in which I slept a little bit and took some pictures from the stations.DSC09750DSC09751DSC09764Es que queríamos llegar al Atomium. Y eso concluyó nuestro primer día. Y se me ocurrió la brillante idea de andar en tacones. Casi me muero.
It’s because we wanted to get to the Atomium. And that concluded our first day. And I had the brilliant idea of wearing heels. I almost died.DSC09757DSC09761Al día siguiente hicimos un recorrido más corto. Esta vez usé zapatos bajos.
Vimos el Petit château que ahora es un asilo para refugiados políticos.
The next day we made a shorter circuit. And this time I wore flat shoes.
We saw the Petit château which now hosts political refugees.DSC09774Nos fuimos del lado del Teatro real flamenco de Bruselas, que tiene dos fachadas completamente diferentes entre sí.
We went to see the Théâtre royal flamand de Bruxelles that has two facades completely different.DSC09781Vimos la iglesia de Saint-Jean-Baptiste-au-Béguinage.
We saw the Saint-Jean-Baptiste-au-Béguinage church.DSC09786Y la iglesia de Sainte Catherine, a la cual le están restaurando su fachada principal y que estaba rodeada de otro mercado navideño.
And the Sainte Catherine church, which is getting its main facade restored and was surrounded by another Christmas market.DSC09789DSC09794Nuestra visita terminó con otra comida china barata y un viaje en bus a Amsterdam, que casi perdimos gracias a la huelga de transporte en la ciudad.
Our visit ended with another cheap Chinese meal and a bus trip to Amsterdam that we almost missed thanks to the transportation strike in town.

Voy a ser honesta y decir que no tenía grandes expectativas de pasar mis vacaciones navideñas en Bélgica. No porque tuviera prejuicios con respecto a ese país, es sólo que no conocía nada de él que pudiera interesarme particularmente. Generalmente si voy a un lugar es porque hay algo que quiero ver: un monumento, un edificio contemporáneo, un museo o aunque sea la remota posibilidad de encontrarme una celebridad. Aquí, nada, sólo una estatuilla de un niño que orina…

Afortunadamente, en el hostel que nos quedamos -donde nos atendió un belga muy simpático que hablaba español- nos dieron un mapa hecho por locales que mostraba las atracciones de la ciudad y algunos secretos bien guardados, como el restaurante chino del boulevard Anspach que sirve almuerzos a 3.80 euros y cenas a 6.20. Lo que explica que entre las especialidades culinarias belgas puedo contar las papas fritas, las cervezas del Delirium (un bar de varios pisos súper de moda), chocolates por supuesto y la comida china barata.

Pero resulta que Bélgica tiene mucho más que ofrecer que chino y chocolates: la arquitectura. Tiene unos edificios bellísimos y en particular edificios de apartamentos que parecen salidos del cuento de Hansel y Gretel. Quería fotografiar todo a medida que caminaba, pero tuve que hacer una selección y de esa selección presento lo mejor, o lo que salió mejor fotografiado. En fin, puedo imaginarme en un pequeño ático de un edificio de ladrillos, con decoraciones de cerámica y un gato negro como compañía. Aunque no me quejaría de vivir en ese edificio inspirado por Mondrian.


I’m going to be honest and say that I didn’t have great expectations of spending my Christmas vacations in Belgium. Not because I had any particular prejudices about that country but because I knew nothing about it that could interest me. In general, when I go someplace it’s because there is something there that I want to see: a monument, a contemporary building, a museum or even the remote possibility of finding a celebrity. Here, nothing, just a little statue of a boy pissing…

Fortunately, in the youth hostel where we stayed –and where a very nice Belgian guy who spoke Spanish greeted us- they gave us a map made by locals that showed the city’s main attractions and some well kept secrets, such as the Chinese restaurant in Anspach boulevard that serves lunch at 3.80 euros and dinner at 6.20. Which explains that amongst Belgian culinary specialties I count fries, beers from the Delirium (a very hipster bar many stories high), chocolates of course and cheap Chinese food.

But it turns out that Belgium has much more to offer besides Chinese and chocolates: architecture. It has some beautiful buildings and especially residential buildings that seem to belong in the Hansel and Gretel tale. I wanted to photograph everything when I was walking but I had to make a selection and from that selection I present the best I could find, or at least what was better photographed. Anyway, I can imagine myself in a little attic of a brick building, with ceramic decorations and a black cat as a companion. Although I wouldn’t mind living in that building inspired by Mondrian.

DSC09537DSC09543DSC09547DSC09548DSC09591DSC09592DSC09602DSC09612DSC09623DSC09627DSC09629DSC09630DSC09631DSC09632DSC09635DSC09636DSC09637DSC09640DSC09693DSC09709DSC09710DSC09711DSC09713DSC09716DSC09734DSC09717DSC09776DSC09799